Dưỡng hổ di hoạn

Direct English translation

Raise a tiger, leave calamity behind.

Equivalent English version

Nourish a viper in one's bosom

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc nuôi dưỡng, dung túng hoặc giúp đỡ kẻ xấu, kẻ phản trắc không ngờ về sau chính chúng sẽ để lại tai hại cho mình. Cách nói này nhấn vào việc tự chuốc lấy mối lo, mầm hoạn nạn do sự thiếu cảnh giác.
English explanation
Refers to nurturing or aiding a wicked or treacherous person who will later cause harm to the one who helped them. This variant emphasizes bringing future trouble upon oneself through carelessness or poor judgment.